Search by Subject
Search by Institution
On Mt. Changbai-Symphony by Li Tai-Hsiang (長白山上-李泰祥)

I.    Lyrics (translated from Chinese)

The hero on Mt. Changbai is tolerant of hardship and not afraid of frost and cold weather.
They lumber, pick up ginseng, and reclaim wild lands (Ah..Mo..)
They are busy hunting in the old woods (Ah..Mo..)
(hun-eh-hei-yo..) (hun-eh-hei-yo)
Fierce tigers are hiding in the east neighborhood of Mt. Changbai, and in the north of Mt. Changbai there are hungry wolves.
In the wind, on the grass, they ride warhorses and load their guns all for one thing.
To clear away evildoers and rebuild homes and country; to clear away evildoers and rebuild homes and country.

Lyrics written by Wang Shan-Wei  (王善為)

長白山上的好兒郎,吃苦耐勞,不怕冰霜,
伐木採參,墾大荒(呀麼),
老山林內打獵忙(呀麼)
(哼唉嘿喲)(哼唉嘿喲),
長白山的東鄰藏猛虎,長白山的北邊有惡狼,
風吹草低馳戰馬,萬眾一心鎗上膛,
掃除妖孽,重建家邦,掃除妖孽,重建家邦。

Audio
Concertgebouw Orchestra, Amsterdam

II.    Manuscript

Handwritten symphony manuscript of “On Mt. Changbai” for horn (1981)    Handwritten symphony manuscript of “On Mt. Changbai” for trumpet (1981)

     

To view the story of Li Tai-Hsiang, please go to Li Tai-Hsiang, the Native Musician of Taiwan.
Text and images are provided by The Native Musician of Taiwan-Tai-Hsiang Li Digital Archive, National Chiao Tung University, Taiwan