Search by Subject
Search by Institution
Don’t Wring Me. It Hurts-A Song by Li Tai-Hsiang (lyrics from poetry) (別擰我疼-李泰祥)

I.    Lyrics (translated from Chinese)

“Don’t Wring Me. It Hurts.” You said. Slightly frowned.
That word, “hurt,” was half spoken. Turned a circle in the tongue.
In a flash, it talked too. In the clear light it rippled, the secret in the spring of the heart.
Dream, casts, a net of veil.
“Where are you?” “Let us die!”
“Let us die, ” you said.

Lyrics written by Hsu Chih-mo (徐志摩)

「別擰我,疼」你說 微鎖著眉心
那「疼」一個精圓底半吐 在舌尖上溜——轉。
一轉眼也在說話,晴光裡漾起 心泉的秘密。
夢 撒開了 輕紗的網。
「你在那裡?」「讓我們死!」
「讓我們死—」你說。

Audio
Chi Yu (齊豫)

II.    About this Song

Exposition of the music:
“Don’t Wring Me. It Hurts” was originally Hsu Chih-mo’s poem; the poem had strong dramatic tension. The song was improvised by Teacher Li Tai-Hsiang; the lively accompaniment, while collaborating with Chi Yu’s singing voice, fully shows the witty feel of this poem.

III.    Manuscript

Handwritten orchestra manuscript (page 1) of “Don’t Wring Me. It Hurts in D major” for violin I (1984)    Handwritten orchestra manuscript (page 1) of “Don’t Wring Me. It Hurts in D major” for contrabass (1984)

      

To view the story of Li Tai-Hsiang, please go to Li Tai-Hsiang, the Native Musician of Taiwan.
Text and images are provided by The Native Musician of Taiwan-Tai-Hsiang Li Digital Archive, National Chiao Tung University, Taiwan